以西结书
« 第三九章 »
« 第 15 节 »
וְעָבְרוּ הָעֹבְרִים בָּאָרֶץ
巡查的人要遍行全地,
וְרָאָה עֶצֶם אָדָם
见有人的骸骨,
וּבָנָה אֶצְלוֹ צִיּוּן
就在旁边立一标记,
עַד קָבְרוּ אֹתוֹ הַמְקַבְּרִים
等埋葬的人来将它(指骸骨)葬在
אֶל-גֵּיא הֲמוֹן גּוֹג׃
歌革军兵谷。
[恢复本] 巡行的人要行经那地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等负责葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。
[RCV] And those who pass through the land will pass through; and when anyone sees a human bone, he will erect a marker by it, until those responsible for burials have buried it in the valley of Hamon-gog.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָבְרוּ 05674 动词,Qal 连续式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הָעֹבְרִים 05674 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֶצֶם 06106 名词,单阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וּבָנָה 01129 动词,Qal 连续式 3 单阳 בָּנָה 建造
אֶצְלוֹ 00681 介系词 אֵצֶל + 3 单阳词尾 אֵצֶל 旁边
צִיּוּן 06725 名词,阳性单数 צִיּוּן 路标、纪念碑
עַד 05704 介系词 עַד 直到
קָבְרוּ 06912 动词,Qal 完成式 3 复 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
הַמְקַבְּרִים 06912 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 קָבַר 埋葬
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גֵּיא 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
הֲמוֹן 01996 专有名词,地名 הֲמוֹן גּוֹג 哈们•歌革 הֲמוֹן (群众, SN 1995)和 גּוֹג (歌革, SN 1463)合起来为专有名词,地名。此词可译为“歌革军兵”。
גּוֹג 01996 专有名词,地名 הֲמוֹן גּוֹג 哈们•歌革 הֲמוֹן (群众, SN 1995)和 גּוֹג (歌革, SN 1463)合起来为专有名词,地名。此词可译为“歌革军兵”。
 « 第 15 节 » 
回经文