以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
וְעָבְרוּ
הָעֹבְרִים
בָּאָרֶץ
巡查的人要遍行全地,
וְרָאָה
עֶצֶם
אָדָם
见有人的骸骨,
וּבָנָה
אֶצְלוֹ
צִיּוּן
就在旁边立一标记,
עַד
קָבְרוּ
אֹתוֹ
הַמְקַבְּרִים
等埋葬的人来将它(指骸骨)葬在
אֶל-גֵּיא
הֲמוֹן
גּוֹג׃
歌革军兵谷。
[恢复本]
巡行的人要行经那地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等负责葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。
[RCV]
And those who pass through the land will pass through; and when anyone sees a human bone, he will erect a marker by it, until those responsible for burials have buried it in the valley of Hamon-gog.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָבְרוּ
05674
动词,Qal 连续式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הָעֹבְרִים
05674
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֶצֶם
06106
名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבָנָה
01129
动词,Qal 连续式 3 单阳
בָּנָה
建造
אֶצְלוֹ
00681
介系词
אֵצֶל
+ 3 单阳词尾
אֵצֶל
旁边
צִיּוּן
06725
名词,阳性单数
צִיּוּן
路标、纪念碑
עַד
05704
介系词
עַד
直到
קָבְרוּ
06912
动词,Qal 完成式 3 复
קָבַר
埋葬
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
הַמְקַבְּרִים
06912
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词复阳
קָבַר
埋葬
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גֵּיא
01516
名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
הֲמוֹן
01996
专有名词,地名
הֲמוֹן גּוֹג
哈们•歌革
הֲמוֹן
(群众, SN 1995)和
גּוֹג
(歌革, SN 1463)合起来为专有名词,地名。此词可译为“歌革军兵”。
גּוֹג
01996
专有名词,地名
הֲמוֹן גּוֹג
哈们•歌革
הֲמוֹן
(群众, SN 1995)和
גּוֹג
(歌革, SN 1463)合起来为专有名词,地名。此词可译为“歌革军兵”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文