以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
וְיָצְאוּ
יֹשְׁבֵי
עָרֵי
יִשְׂרָאֵל
住以色列城邑的人必出去
וּבִעֲרוּ
וְהִשִּׂיקוּ
בְּנֶשֶׁק
点火燃烧军器,
וּמָגֵן
וְצִנָּה
בְּקֶשֶׁת
וּבְחִצִּים
就是大小盾牌、弓箭、
וּבְמַקֵּל
יָד
וּבְרֹמַח
梃杖、枪矛,
וּבִעֲרוּ
בָהֶם
אֵשׁ
שֶׁבַע
שָׁנִים׃
在火中烧毁它们,直烧七年,
[恢复本]
住以色列城邑的人必出去,用器械当柴焚烧,就是用大小盾牌、弓箭、枪、矛当柴烧火,直烧七年。
[RCV]
And the inhabitants of the cities of Israel will go out and set fire to the weapons and burn them: bucklers and shields, bows and arrows, and javelins and spears; and they will fuel fires with them for seven years.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָצְאוּ
03318
动词,Qal 连续式 3 复
יָצָא
出去
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבִעֲרוּ
01197
动词,Pi‘el 连续式 3 复
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
וְהִשִּׂיקוּ
05400
动词,Hif‘il 连续式 3 复
נָשַׂק
燃烧
בְּנֶשֶׁק
05402
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁק
军器
וּמָגֵן
04043
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מָגֵן
盾牌
וְצִנָּה
06793
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
צִנָּה
小圆盾、盾牌、钩子
בְּקֶשֶׁת
07198
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
וּבְחִצִּים
02671
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
וּבְמַקֵּל
04731
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מַקֵּל
根、木杖
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
וּבְרֹמַח
07420
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רֹמַח
枪
וּבִעֲרוּ
01197
动词,Pi‘el 连续式 3 复
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文