以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וְיָדְעוּ
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיהֶם
…他们就知道我是耶和华―他们的神;
בְּהַגְלוֹתִי
אֹתָם
אֶל-הַגּוֹיִם
我使他们被掳到外邦,…时,(放上行)
וְכִנַּסְתִּים
עַל-אַדְמָתָם
后又聚集他们归回本地,(放上行)
וְלֹא-אוֹתִיר
עוֹד
מֵהֶם
שָׁם׃
不再留他们一人在那里(指外邦)(接上行)
[恢复本]
因我使他们被掳到列国中,后又聚集他们归回自己的地,他们就知道我是耶和华他们的神;我必不再留他们一人在列国那里。
[RCV]
And they will know that I am Jehovah their God because I brought them into captivity among the nations and have gathered them to their own land; and I will never again leave any of them there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
בְּהַגְלוֹתִי
01540
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַגְלוֹת
+ 1 单词尾
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְכִנַּסְתִּים
03664
动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
כָּנַס
聚集、包起来
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוֹתִיר
03498
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָתַר
剩下
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文