以西结书
« 第三九章 »
« 第 28 节 »
וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם
…他们就知道我是耶和华―他们的神;
בְּהַגְלוֹתִי אֹתָם אֶל-הַגּוֹיִם
我使他们被掳到外邦,…时,(放上行)
וְכִנַּסְתִּים עַל-אַדְמָתָם
后又聚集他们归回本地,(放上行)
וְלֹא-אוֹתִיר עוֹד מֵהֶם שָׁם׃
不再留他们一人在那里(指外邦)(接上行)
[恢复本] 因我使他们被掳到列国中,后又聚集他们归回自己的地,他们就知道我是耶和华他们的神;我必不再留他们一人在列国那里。
[RCV] And they will know that I am Jehovah their God because I brought them into captivity among the nations and have gathered them to their own land; and I will never again leave any of them there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
בְּהַגְלוֹתִי 01540 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַגְלוֹת + 1 单词尾 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וְכִנַּסְתִּים 03664 动词,Pi‘el 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 כָּנַס 聚集、包起来
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹתִיר 03498 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָתַר 剩下
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 28 节 » 
回经文