以西结书
« 第三九章 »
« 第 25 节 »
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主耶和华如此说:
עַתָּה אָשִׁיב אֶת-שְׁביּת יַעֲקֹב
“现在,我要使雅各被掳的人归回,
וְרִחַמְתִּי כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל
要怜悯以色列全家,
וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי׃
又为我的圣名发热心。
[恢复本] 因此,主耶和华如此说,现在我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发妒忌。
[RCV] Therefore thus says the Lord Jehovah, Now I will turn the captivity of Jacob and have mercy upon the whole house of Israel, and I will be jealous for My holy name.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁביּת 07622 这是写型(从 שְׁבִית 而来),其读型为 שְׁבוּת。按读型,它是名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וְרִחַמְתִּי 07355 动词,Pi‘el 连续式 1 单 רָחַם 怜悯、怜恤
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְקִנֵּאתִי 07065 动词,Pi‘el 连续式 1 单 קָנָא 嫉妒
לְשֵׁם 08034 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文