以西结书
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-כְּבוֹדִי
בַּגּוֹיִם
“我必在列国中彰显我的荣耀;
וְרָאוּ
כָל-הַגּוֹיִם
אֶת-מִשְׁפָּטִי
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
万民就必看见我所施行的审判
וְאֶת-יָדִי
אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי
בָהֶם׃
与我加在他们身上的手。
[恢复本]
我必显我的荣耀在列国中,万国就必看见我所行的审判,与我所加在他们身上的手。
[RCV]
And I will establish My glory among the nations, and all the nations will see My judgment which I have executed and My hand which I have laid upon them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כְּבוֹדִי
03519
名词,单阳 + 1 单词尾
כָּבוֹד
荣耀
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וְרָאוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִשְׁפָּטִי
04941
名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 完成式 1 单
שִׂים
放、置
בָהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文