以西结书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
אַתָּה
בֶן-אָדָם
人子啊,你
הַגֵּד
אֶת-בֵּית-יִשְׂרָאֵל
אֶת-הַבַּיִת
要向以色列家描述这殿,
וְיִכָּלְמוּ
מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם
…使他们因自己的罪孽羞愧。
וּמָדְדוּ
אֶת-תָּכְנִית׃
也要他们量殿的尺寸,(放上行)
[恢复本]
人子啊,你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧,也要他们量殿的尺寸。
[RCV]
You, O son of man, describe the house to the house of Israel, that they may feel humiliated because of their iniquities, and let them measure the pattern.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הַגֵּד
05046
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
וְיִכָּלְמוּ
03637
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם
05771
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
עָוֹן
罪孽、刑罚
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּמָדְדוּ
04058
动词,Qal连续式 3 复
מָדַד
量
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
תָּכְנִית
08508
名词,阴性单数
תַּכְנִית
尺寸、比例
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文