以西结书
« 第四三章 »
« 第 22 节 »
וּבַיּוֹם הַשֵּׁנִי
次日,
תַּקְרִיב שְׂעִיר-עִזִּים תָּמִים לְחַטָּאת
要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;
וְחִטְּאוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
要洁净坛,
כַּאֲשֶׁר חִטְּאוּ בַּפָּר׃
像用公牛洁净一样。
[恢复本] 次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛洁净的一样。
[RCV] And on the second day you shall present a male goat without blemish for a sin offering, and they shall purify the altar, just as they purified it with the bull.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַיּוֹם 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
תַּקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近
שְׂעִיר 08163 名词,单阳附属形 שָׂעִיר 山羊
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 完美的、完整的
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְחִטְּאוּ 02398 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חִטְּאוּ 02398 动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בַּפָּר 06499 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
 « 第 22 节 » 
回经文