以西结书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
וּבַיּוֹם
הַשֵּׁנִי
次日,
תַּקְרִיב
שְׂעִיר-עִזִּים
תָּמִים
לְחַטָּאת
要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;
וְחִטְּאוּ
אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
要洁净坛,
כַּאֲשֶׁר
חִטְּאוּ
בַּפָּר׃
像用公牛洁净一样。
[恢复本]
次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,像用公牛洁净的一样。
[RCV]
And on the second day you shall present a male goat without blemish for a sin offering, and they shall purify the altar, just as they purified it with the bull.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
תַּקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近
שְׂעִיר
08163
名词,单阳附属形
שָׂעִיר
山羊
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וְחִטְּאוּ
02398
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חִטְּאוּ
02398
动词,Pi‘el 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
בַּפָּר
06499
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文