以西结书
« 第四三章 »
« 第 20 节 »
וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ
你要取它的血,
וְנָתַתָּה עַל-אַרְבַּע קַרְנֹתָיו
抹在它(指坛)的四角
וְאֶל-אַרְבַּע פִּנּוֹת הָעֲזָרָה
和磴台的四拐角,
וְאֶל-הַגְּבוּל סָבִיב
并四周围的边上。
וְחִטֵּאתָ אוֹתוֹ וְכִפַּרְתָּהוּ׃
你这样洁净坛,坛就洁净了。
[恢复本] 你要取些公牛的血,抹在坛的四角、磴台的四拐角并四围所起的边上。你要这样洁净坛,为坛遮罪。
[RCV] And you shall take some of its blood and put it on its four horns, on the four corners of the ledge, and upon the surrounding border. Thus you shall purify it and make expiation for it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 拿、取
מִדָּמוֹ 01818 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
קַרְנֹתָיו 07161 名词,复阴 + 3 单阳词尾 קֶרֶן קֶרֶן 的复数为 קְרָנוֹת,复数附属形为 קַרְנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אַרְבַּע 00702 名词,阳性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
פִּנּוֹת 06438 名词,复阴附属形 פִּנָּה 房角石
הָעֲזָרָה 05835 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲזָרָה 磴台、围场、院
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
וְחִטֵּאתָ 02398 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְכִפַּרְתָּהוּ 03722 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾 כָּפַר 洁净、遮盖
 « 第 20 节 » 
回经文