以西结书
« 第四三章 »
« 第 19 节 »
וְנָתַתָּה אֶל-הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם
…你要给…祭司利未人
אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדוֹק
撒督的后裔
הַקְּרֹבִים אֵלַי
那亲近我、(放第一行右边)
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
这是主神的话语,(放第一行左边)
לְשָׁרְתֵנִי
事奉我的(接第三行)
פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת׃
一只公牛犊作为赎罪祭,
[恢复本] 主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人,撒督的后裔,就是那亲近我、事奉我的。
[RCV] You shall give the Levitical priests who are of the seed of Zadok, who draw near to Me to minister to Me, declares the Lord Jehovah, a bull of the herd for a sin offering.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָתַתָּה 05414 动词,Qal 连续式 2 单阳 נָתַן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מִזֶּרַע 02233 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זֶרַע 种子、后裔、子孙
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
הַקְּרֹבִים 07138 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 קָרוֹב 近的 在此作名词使用,指“近处”。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
לְשָׁרְתֵנִי 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרֵת + 1 单词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
פַּר 06499 名词,阳性单数 פַּר 小公牛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
לְחַטָּאת 02403 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
 « 第 19 节 » 
回经文