以西结书
« 第四三章 »
« 第 8 节 »
בְּתִתָּם סִפָּם אֶת-סִפִּי
使他们的门槛挨近我的门槛,
וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי
他们的门框挨近我的门框,
וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם
他们与我之间仅隔一墙;
וְטִמְּאוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי
…玷污了我的圣名,
בְּתוֹעֲבוֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ
他们以所行可憎的事,(放上行)
וָאֲכַל אֹתָם בְּאַפִּי׃
所以我发怒灭绝他们。
[恢复本] 他们安置他们的门槛靠近我的门槛,他们的门框挨近我的门框,他们与我之间仅隔一墙,并且以自己所行可憎的事,玷污了我的圣名;所以我在怒中灭绝他们。
[RCV] When they placed their threshold by My threshold and their doorpost beside My doorpost, there was only the wall between Me and them, and they have defiled My holy name by their abominations which they have committed. Therefore I have consumed them in My anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּתִתָּם 05414 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 3 复阳词尾 נָתַן
סִפָּם 05592 名词,单阳 + 3 复阳词尾 סַף 门槛、盆、碗、基石 סַף 的附属形也是 סַף;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
סִפִּי 05592 名词,单阳 + 1 单词尾 סַף 门槛、盆、碗、基石 סַף 的附属形也是 סַף;用附属形来加词尾。
וּמְזוּזָתָם 04201 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מְזוּזָה 门柱 מְזוּזָה 的附属形为 מְזוּזַת(未出现);用附属形来加词尾。
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
מְזוּזָתִי 04201 名词,单阴 + 1 单词尾 מְזוּזָה 门柱 v
וְהַקִּיר 07023 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词, 阳性单数 קִיר 城墙、墙
בֵּינִי 00996 介系词 בַּיִן + 1 单词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
וּבֵינֵיהֶם 00996 连接词 וְ + 介系词 בַּיִן + 3 复阳词尾 בַּיִן 在…之间 בַּיִן 用附属形 בֵּין 加词尾。
וְטִמְּאוּ 02930 动词,Qal 连续式 3 复 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
בְּתוֹעֲבוֹתָם 08441 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 תּוֹעֵבָה 憎恶 תּוֹעֵבָה 的复数为 תּוֹעֵבוֹת,复数附属形为 תּוֹעֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
וָאֲכַל 03615 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除 וָאֲכַלוָאֲכַלֶּה 变化而来。
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文