以西结书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
וְלָקַחְתָּ
אֵת
הַפָּר
הַחַטָּאת
你又要取那作赎罪祭的公牛犊,
וּשְׂרָפוֹ
בְּמִפְקַד
הַבַּיִת
将它烧在…殿的预定之处。
מִחוּץ
לַמִּקְדָּשׁ׃
圣地之外、(放上行)
[恢复本]
你又要将那作赎罪祭的公牛烧在圣所外,在殿指定的地方。
[RCV]
You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside the sanctuary.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַחְתָּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
לָקַח
拿、取
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַפָּר
06499
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פַּר
小公牛
פַּר
加冠词母音拉长变成
הַפָּר
。
הַחַטָּאת
02403
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
וּשְׂרָפוֹ
08313
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שָׂרַף
燃烧
בְּמִפְקַד
04662
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִפְקָד
召集、指派、指定的地点
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
לַמִּקְדָּשׁ
04720
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文