以西结书
« 第四三章 »
«第 27 节»
וִיכַלּוּ אֶת-הַיָּמִים ס
满了七日,
וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה
自八日以后,
יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל-הַמִּזְבֵּחַ
祭司要在坛上献
אֶת-עוֹלוֹתֵיכֶם וְאֶת-שַׁלְמֵיכֶם
你们的燔祭和平安祭;
וְרָצִאתִי אֶתְכֶם
我必悦纳你们。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֹה׃ ס
这是主神的话语。”
[恢复本] 满了七日,从第八日起,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们,这是主耶和华说的。
[RCV] And when they have fulfilled the days, on the eighth day and onward, the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings upon the altar; and I will accept you, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִיכַלּוּ 03615 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בַיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁמִינִי 08066 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁמִינִי 序数的“第八”
וָהָלְאָה 01973 连接词 וְ + 副词 הָלְאָה …外、向前 (关于时间)
יַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָשָׂה
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עוֹלוֹתֵיכֶם 05930 名词,复阴 + 2 复阳词尾 עֹלָה 燔祭、阶梯 עֹלָה 的复数为 עֹלוֹת,复数附属形也是 עֹלוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שַׁלְמֵיכֶם 08002 名词,复阳 + 2 复阳词尾 שֶׁלֶם 平安祭 שֶׁלֶם 的复数为 שְׁלָמִים,复数附属形为 שַׁלְמֵי;用附属形来加词尾。
וְרָצִאתִי 07521 动词,Qal 连续式 1 单 רָצָה 喜悦
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 

回经文