以西结书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וִיכַלּוּ
אֶת-הַיָּמִים
ס
满了七日,
וְהָיָה
בַיּוֹם
הַשְּׁמִינִי
וָהָלְאָה
自八日以后,
יַעֲשׂוּ
הַכֹּהֲנִים
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
祭司要在坛上献
אֶת-עוֹלוֹתֵיכֶם
וְאֶת-שַׁלְמֵיכֶם
你们的燔祭和平安祭;
וְרָצִאתִי
אֶתְכֶם
我必悦纳你们。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִֹה׃
ס
这是主神的话语。”
[恢复本]
满了七日,从第八日起,祭司要在坛上献你们的燔祭和平安祭;我必悦纳你们,这是主耶和华说的。
[RCV]
And when they have fulfilled the days, on the eighth day and onward, the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings upon the altar; and I will accept you, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִיכַלּוּ
03615
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַשְּׁמִינִי
08066
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי
序数的“第八”
וָהָלְאָה
01973
连接词
וְ
+ 副词
הָלְאָה
…外、向前 (关于时间)
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עוֹלוֹתֵיכֶם
05930
名词,复阴 + 2 复阳词尾
עֹלָה
燔祭、阶梯
עֹלָה
的复数为
עֹלוֹת
,复数附属形也是
עֹלוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שַׁלְמֵיכֶם
08002
名词,复阳 + 2 复阳词尾
שֶׁלֶם
平安祭
שֶׁלֶם
的复数为
שְׁלָמִים
,复数附属形为
שַׁלְמֵי
;用附属形来加词尾。
וְרָצִאתִי
07521
动词,Qal 连续式 1 单
רָצָה
喜悦
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文