以西结书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
עַתָּה
יְרַחֲקוּ
אֶת-זְנוּתָם
וּפִגְרֵי
מַלְכֵיהֶם
现在他们当…远离邪淫和他们君王的尸首,(…处填入下行)
מִמֶּנִּי
从我面前
וְשָׁכַנְתִּי
בְתוֹכָם
לְעוֹלָם׃
ס
我就住在他们中间直到永远。
[恢复本]
现在他们当从我面前远除他们的邪淫,和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
[RCV]
Now let them put away their fornication and the dead bodies of their kings far from Me, and I will dwell in their midst forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יְרַחֲקוּ
07368
动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳
רָחַק
远离
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
זְנוּתָם
02184
名词,单阴 + 3 复阳词尾
זְנוּת
淫行
זְנוּת
的附属形也是
זְנוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
וּפִגְרֵי
06297
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
פֶּגֶר
尸体
מַלְכֵיהֶם
04428
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מֶלֶךְ
王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。见 10.4
וְשָׁכַנְתִּי
07931
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בְתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远、古老、长久
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文