以西结书
«
第四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
בְּכַלּוֹתְךָ
מֵחַטֵּא
你洁净了坛,
תַּקְרִיב
פַּר
בֶּן-בָּקָר
תָּמִים
就要带一只无残疾的公牛犊
וְאַיִל
מִן-הַצֹּאן
תָּמִים׃
和羊群中一只无残疾的公绵羊,
[恢复本]
洁净了坛,就要献一只无残疾的公牛犊,和羊群中一只无残疾的公绵羊;
[RCV]
When you have finished purifying it, you shall present a bull of the herd without blemish and a ram of the flock without blemish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכַלּוֹתְךָ
03615
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּלּוֹת
+ 2 单阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֵחַטֵּא
02398
介系词
מִן
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חַטֵּא
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
תַּקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
קָרַב
临近、靠近、带近
פַּר
06499
名词,阳性单数
פַּר
小公牛
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר
01241
名词,阳性单数
בָּקָר
牛
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
וְאַיִל
00352
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文