但以理书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
וָאֶשְׁמַע
קוֹל-אָדָם
בֵּין
אוּלָי
我听见乌莱河两岸中有人声
וַיִּקְרָא
וַיֹּאמַר
呼叫说:
גַּבְרִיאֵל
הָבֵן
לְהַלָּז
אֶת-הַמַּרְאֶה׃
“加百列啊,要使此人明白这异象。
[恢复本]
我又听见乌莱河两岸间有人声呼叫说,加百列啊,要使此人明白这异象。
[RCV]
And I heard the voice of a man between the banks of the Ulai; and He called out and said, Gabriel, cause this man to understand the vision.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
אוּלָי
00195
אוּלַי
的停顿型,专有名词,河流名称
אוּלַי
乌莱河
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
גַּבְרִיאֵל
01403
专有名词,人名
גַּבְרִיאֵל
加百列
הָבֵן
00995
动词,Hif‘il 祈使式单阳
בִּין
聪明、明辨
לְהַלָּז
01975
介系词
לְ
+ 指示代名词,阳性单数
הַלָּז
这个
הַלָּז
与
זֶה
(这个, SN 2088) 同义。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּרְאֶה
04758
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文