但以理书
« 第八章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר הִנְנִי מוֹדִיעֲךָ
说:“我要指示你
אֵת אֲשֶׁר-יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַזָּעַם
恼怒结束之后必有的事,
כִּי לְמוֹעֵד קֵץ׃
因为这是关乎末后的定期。
[恢复本] 他说,我要使你知道恼怒末期必发生的事,因为这是关于末后的定期。
[RCV] And he said, I now make known to you what will happen at the end of the indignation, for the vision pertains to the appointed time of the end.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מוֹדִיעֲךָ 03045 动词,Hif‘il 分词,单阳 + 2 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּאַחֲרִית 00319 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אַחֲרִית 结局、后面
הַזָּעַם 02195 הַזַּעַם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 זַעַם 恼恨、愤慨、生气
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְמוֹעֵד 04150 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 מוֹעֵד 集会、节庆、定点、定时
קֵץ 07093 名词,阳性单数 קֵץ 尾端、结尾
 « 第 19 节 » 
回经文