但以理书
« 第八章 »
«第 27 节»
וַאֲנִי דָנִיֵּאל נִהְיֵיתִי וְנֶחֱלֵיתִי יָמִים
于是我―但以理筋疲力尽,病了数日,
וָאָקוּם וָאֶעֱשֶׂה אֶת-מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ
然后起来办理王的事务。
וָאֶשְׁתּוֹמֵם עַל-הַמַּרְאֶה
我因这异象惊骇不已,
וְאֵין מֵבִין׃ פ
(因)不了解其中的意思。
[恢复本] 于是我但以理疲惫力竭,病了数日,然后起来办理王的事务;我因这异象惊奇,却无人能解释其中的意思。
[RCV] Then I, Daniel, was spent, and I was sick for days. Then I arose and conducted the king's affairs; but I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
דָנִיֵּאל 01840 专有名词,人名 דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל 但以理
נִהְיֵיתִי 01961 动词,Nif‘al 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
וְנֶחֱלֵיתִי 02470 动词,Nif‘al 连续式 1 单 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וָאָקוּם 06965 动词,Qal 叙述式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
וָאֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 叙述式 1 单 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְלֶאכֶת 04399 名词,单阴附属形 מְלָאכָה 工作
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וָאֶשְׁתּוֹמֵם 08074 动词,Hitpolel 叙述式 1 单 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּרְאֶה 04758 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。在此作名词解,指“无人”。
מֵבִין 00995 动词,Hif‘il 分词单阳 בִּין 聪明、明辨
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 

回经文