但以理书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
«
第 27 节
»
וַאֲנִי
דָנִיֵּאל
נִהְיֵיתִי
וְנֶחֱלֵיתִי
יָמִים
于是我―但以理筋疲力尽,病了数日,
וָאָקוּם
וָאֶעֱשֶׂה
אֶת-מְלֶאכֶת
הַמֶּלֶךְ
然后起来办理王的事务。
וָאֶשְׁתּוֹמֵם
עַל-הַמַּרְאֶה
我因这异象惊骇不已,
וְאֵין
מֵבִין׃
פ
(因)不了解其中的意思。
[恢复本]
于是我但以理疲惫力竭,病了数日,然后起来办理王的事务;我因这异象惊奇,却无人能解释其中的意思。
[RCV]
Then I, Daniel, was spent, and I was sick for days. Then I arose and conducted the king's affairs; but I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
דָנִיֵּאל
01840
专有名词,人名
דָּנִאֵל דָּנִיֵּאל
但以理
נִהְיֵיתִי
01961
动词,Nif‘al 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
וְנֶחֱלֵיתִי
02470
动词,Nif‘al 连续式 1 单
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וָאָקוּם
06965
动词,Qal 叙述式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
וָאֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 叙述式 1 单
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְלֶאכֶת
04399
名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וָאֶשְׁתּוֹמֵם
08074
动词,Hitpolel 叙述式 1 单
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּרְאֶה
04758
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。在此作名词解,指“无人”。
מֵבִין
00995
动词,Hif‘il 分词单阳
בִּין
聪明、明辨
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文