但以理书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
וַיָּבֹא עַד-הָאַיִל בַּעַל הַקְּרָנַיִם
它往…有双角的公绵羊那里,
אֲשֶׁר רָאִיתִי עֹמֵד לִפְנֵי הָאֻבָל
我所看见、站在河边、(放上行)
וַיָּרָץ אֵלָיו בַּחֲמַת כֹּחוֹ׃
以猛烈的怒气向它直闯。
[恢复本] 他往我所看见面向河站着,有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向他直闯。
[RCV] And he came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran toward him in his mighty wrath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הָאַיִל 00352 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַיִל 公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
הַקְּרָנַיִם 07161 冠词 הַ + 名词,阴性双数 קֶרֶן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֻבָל 00180 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוּבָל 溪流、河流
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בַּחֲמַת 02534 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 חֵמָה 怒气、热
כֹּחוֹ 03581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּחַ 力量、财富、能力 כֹּחַ 的附属形也是 כֹּחַ;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文