但以理书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 6 节
»
וַיָּבֹא
עַד-הָאַיִל
בַּעַל
הַקְּרָנַיִם
它往…有双角的公绵羊那里,
אֲשֶׁר
רָאִיתִי
עֹמֵד
לִפְנֵי
הָאֻבָל
我所看见、站在河边、(放上行)
וַיָּרָץ
אֵלָיו
בַּחֲמַת
כֹּחוֹ׃
以猛烈的怒气向它直闯。
[恢复本]
他往我所看见面向河站着,有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向他直闯。
[RCV]
And he came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing before the river, and ran toward him in his mighty wrath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָאַיִל
00352
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיִל
公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
בַּעַל
01167
名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הַקְּרָנַיִם
07161
冠词
הַ
+ 名词,阴性双数
קֶרֶן
角
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֻבָל
00180
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוּבָל
溪流、河流
וַיָּרָץ
07323
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רוּץ
奔跑
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בַּחֲמַת
02534
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
חֵמָה
怒气、热
כֹּחוֹ
03581
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文