但以理书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
וַיָּבֹא
אֵצֶל
עָמְדִי
他便来到我所站立之处的旁边。
וּבְבֹאוֹ
נִבְעַתִּי
וָאֶפְּלָה
עַל-פָּנָי
他一来,我就惊慌俯伏在地;
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
הָבֵן
בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你要明白,
כִּי
לְעֶת-קֵץ
הֶחָזוֹן׃
因为这是关乎末后的异象。”
[恢复本]
他便来到我所站的地方;他一来,我就惊慌,面伏于地;他对我说,人子啊,你要明白,这异象是关于末期的。
[RCV]
So he came near to where I stood; and when he came, I was afraid, and I fell on my face; but he said to me, Understand, O son of man, that the vision pertains to the end time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
עָמְדִי
05977
名词,单阳 + 1 单词尾
עֹמֶד
站立之处
וּבְבֹאוֹ
00935
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נִבְעַתִּי
01204
动词,Nif‘al 完成式 1 单
בָּעַת
威吓、恐怖、惊吓
וָאֶפְּלָה
05307
动词,Qal 叙述式 1 单 + 古代的词尾
ָה
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הָבֵן
00995
动词,Hif‘il 祈使式单阳
בִּין
聪明、明辨
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְעֶת
06256
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候
קֵץ
07093
名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
הֶחָזוֹן
02377
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָזוֹן
异象、默示、预言
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文