但以理书
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וַיָּבֹא אֵצֶל עָמְדִי
他便来到我所站立之处的旁边。
וּבְבֹאוֹ נִבְעַתִּי וָאֶפְּלָה עַל-פָּנָי
他一来,我就惊慌俯伏在地;
וַיֹּאמֶר אֵלַי הָבֵן בֶּן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你要明白,
כִּי לְעֶת-קֵץ הֶחָזוֹן׃
因为这是关乎末后的异象。”
[恢复本] 他便来到我所站的地方;他一来,我就惊慌,面伏于地;他对我说,人子啊,你要明白,这异象是关于末期的。
[RCV] So he came near to where I stood; and when he came, I was afraid, and I fell on my face; but he said to me, Understand, O son of man, that the vision pertains to the end time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
עָמְדִי 05977 名词,单阳 + 1 单词尾 עֹמֶד 站立之处
וּבְבֹאוֹ 00935 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נִבְעַתִּי 01204 动词,Nif‘al 完成式 1 单 בָּעַת 威吓、恐怖、惊吓
וָאֶפְּלָה 05307 动词,Qal 叙述式 1 单 + 古代的词尾 ָה נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָבֵן 00995 动词,Hif‘il 祈使式单阳 בִּין 聪明、明辨
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְעֶת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候
קֵץ 07093 名词,阳性单数 קֵץ 尾端、结尾
הֶחָזוֹן 02377 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
 « 第 17 节 » 
回经文