但以理书
« 第九章 »
« 第 11 节 »
וְכָל-יִשְׂרָאֵל עָבְרוּ אֶת-תּוֹרָתֶךָ
以色列众人都犯了祢的律法,
וְסוֹר לְבִלְתִּי שְׁמוֹעַ בְּקֹלֶךָ
偏行,不听从祢的话;
וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבֻעָה
因此,…诅咒和誓言都倾倒在我们身上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר כְּתוּבָה בְּתוֹרַת מֹשֶׁה עֶבֶד-הָאֱלֹהִים
在神仆人摩西律法上所写的
כִּי חָטָאנוּ לוֹ׃
因我们得罪了他。
[恢复本] 以色列众人都犯了你的律法,甚至偏离,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上,因为我们得罪了神。
[RCV] Indeed, all Israel has transgressed Your law, to the point of even turning away so as not to obey Your voice; thus the curse has been poured out upon us, the very oath that is written in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תּוֹרָתֶךָ 08451 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תּוֹרָה 训诲、律法
וְסוֹר 05493 连接词 וְ + 动词,Qal 不定词独立形 סוֹר סוּר 转离、除去
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 不、除非
שְׁמוֹעַ 08085 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקֹלֶךָ 06963 בְּקוֹלְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קוֹל 声音
וַתִּתַּךְ 05413 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָתַךְ 倾倒
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָלָה 00423 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
וְהַשְּׁבֻעָה 07621 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שְׁבוּעָה 发誓
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כְּתוּבָה 03789 动词,Qal 被动分词单阴 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
בְּתוֹרַת 08451 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 训诲、律法
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עֶבֶד 05650 名词,单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָטָאנוּ 02398 动词,Qal 完成式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 11 节 » 
回经文