但以理书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 12 节
»
וַיָּקֶם
אֶת-דְּבָריֹו
אֲשֶׁר-דִּבֶּר
עָלֵינוּ
他成就了警戒我们…的话,(…处填入下行)
וְעַל
שֹׁפְטֵינוּ
אֲשֶׁר
שְׁפָטוּנוּ
和审判我们官长
לְהָבִיא
עָלֵינוּ
רָעָה
גְדֹלָה
使大灾祸临到我们;
אֲשֶׁר
לֹא-נֶעֶשְׂתָה
תַּחַת
כָּל-הַשָּׁמַיִם
原来在普天之下未曾行过
כַּאֲשֶׁר
נֶעֶשְׂתָה
בִּירוּשָׁלָםִ׃
像在耶路撒冷所行的。
[恢复本]
祂使大灾祸临到我们,证实了祂警戒我们的话,和祂警戒那些审判我们之审判官的话;原来在普天之下,未曾行过像在耶路撒冷所行的。
[RCV]
And He has confirmed His words which He spoke against us and against our judges who judged us, by bringing upon us great ill; for under all heaven there has not been done anything like that which has been done in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקֶם
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דְּבָריֹו
01697
这是写型(从
דְּבָרָיו
而来),其读型为
דְּבָרוֹ
。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
如按写型
דְּבָרָיו
,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁפְטֵינוּ
08199
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שְׁפָטוּנוּ
08199
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 复词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הָבִיא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
苦难、邪恶、灾祸、患难
גְדֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
副词否定的
לוֹא לֹא
不
נֶעֶשְׂתָה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
נֶעֶשְׂתָה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文