但以理书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה
耶和华啊,愿公义归给祢,
וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים
我们脸上蒙羞,正如今日一样;
כַּיּוֹם הַזֶּה
我们犹大人和耶路撒冷的居民,
לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ
并…以色列众人,不论远近,(…处填入下行)
וּלְכָל-יִשְׂרָאֵל הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים
祢所赶到各国的
בְּכָל-הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתָּם שָׁם
因犯罪背叛了祢,(也一样。)
בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ-בָךְ׃
[恢复本] 主啊,公义归于你,满面羞愧归于我们,正如今日一样,就是归于犹大人和耶路撒冷的居民并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各地的人,因为他们犯了对你不忠信的罪。
[RCV] To You, Lord, belongs righteousness, but to us, shamefacedness, as it is this day, that is, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off in all the lands to which You have driven them because of their trespass by which they have trespassed against You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
הַצְּדָקָה 06666 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צְדָקָה
וְלָנוּ 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֹּשֶׁת 01322 名词,单阴附属形 בֹּשֶׁת 羞愧
הַפָּנִים 06440 冠词 הַ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּלְיוֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַקְּרֹבִים 07138 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 קָרוֹב 近的 在此作名词使用,指“近处”。
וְהָרְחֹקִים 07350 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רָחוֹק 远方的 在此作名词使用,指“远方”。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתָּם 05080 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּמַעֲלָם 04604 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מַעַל 行为奸诈、犯罪 מָעַל 的附属形也是 מָעַל;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָעֲלוּ 04603 动词,Qal 完成式 3 复 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
בָךְ 09002 בְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 7 节 » 
回经文