但以理书
« 第九章 »
« 第 21 节 »
וְעוֹד אֲנִי מְדַבֵּר בַּתְּפִלָּה
我正说话,祷告的时候,
וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל
…那位加百列(…处填入下行)
אֲשֶׁר רָאִיתִי בֶחָזוֹן בַּתְּחִלָּה
在先前异象中所见的
מֻעָף בִּיעָף
迅速飞来,
נֹגֵעַ אֵלַי כְּעֵת מִנְחַת-עָרֶב׃
约在献晚祭的时候来到我身边。
[恢复本] 正当我祷告说话的时候,起初在异象中所见的那人加百列,在我精疲力竭时,约在献晚祭的时候就近我。
[RCV] Even while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, reached me in my utter exhaustion about the time of the evening oblation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בַּתְּפִלָּה 08605 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
וְהָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גַּבְרִיאֵל 01403 专有名词,人名 גַּבְרִיאֵל 加百列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֶחָזוֹן 02377 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָזוֹן 异象、默示、预言
בַּתְּחִלָּה 08462 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּחִלָּה 起先、开始
מֻעָף 03286 动词,Hof‘al 分词单阳 יָעַף 疲乏
בִּיעָף 03288 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יְעַף 疲乏
נֹגֵעַ 05060 动词,Qal 主动分词单阳 נָגַע 接触、触及
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כְּעֵת 06256 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候、时刻
מִנְחַת 04503 名词,单阴附属形 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
עָרֶב 06153 עֶרֶב 的停顿型,名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
 « 第 21 节 » 
回经文