但以理书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
כַּאֲשֶׁר
כָּתוּב
בְּתוֹרַת
מֹשֶׁה
…是照摩西律法上所写的,(…处填入下行)
אֵת
כָּל-הָרָעָה
הַזֹּאת
בָּאָה
עָלֵינוּ
这一切灾祸临到我们身上
וְלֹא-חִלִּינוּ
אֶת-פְּנֵי
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
我们却没有求耶和华―我们神的脸(意思是恩典),
לָשׁוּב
מֵעֲוֹנֵנוּ
וּלְהַשְׂכִּיל
בַּאֲמִתֶּךָ׃
使我们回头离开罪孽,明白祢的真理。
[恢复本]
这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的;我们却没有求耶和华我们神的恩惠,使我们回头离开罪孽,留心你的真理。
[RCV]
As it is written in the law of Moses, all this ill has come upon us, yet we have not entreated the favor of Jehovah our God by turning from our iniquities and attending to Your truth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
כָּתוּב
03789
动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
בְּתוֹרַת
08451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、律法
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
苦难、邪恶、灾祸、患难
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
חִלִּינוּ
02470
动词,Pi‘el 完成式 1 复
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵעֲוֹנֵנוּ
05771
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
וּלְהַשְׂכִּיל
07919
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
בַּאֲמִתֶּךָ
00571
בַּאֲמִתְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
אֱמֶת
为 Segol 名词,用基本型
אֲמִתְּ
加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文