但以理书
« 第九章 »
« 第 26 节 »
וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם
过了六十二个七,
יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ
那受膏者必被剪除,一无所有;
וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד
必有一王的民来毁灭这城和圣所,
הַבָּא וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף
它的结局必如洪水(冲没)。
וְעַד קֵץ מִלְחָמָה
必有争战,一直到末了,
נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמוֹת׃
荒凉的事已经定了。
[恢复本] 过了六十二个七,弥赛亚必被剪除,一无所有;必有一王的民来毁灭这城和圣所;结局必有洪水,并一直到底的争战;荒凉的事已经定了。
[RCV] And after the sixty-two weeks Messiah will be cut off and will have nothing; and the people of the prince who will come will destroy the city and the sanctuary; and the end of it will be with a flood, and even to the end there will be war; desolations are determined.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
הַשָּׁבֻעִים 07620 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁבוּעַ 一周、七天
שִׁשִּׁים 08346 名词,阳性复数 שִׁשִּׁים 数目的“六十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
יִכָּרֵת 03772 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
מָשִׁיחַ 04899 名词,阳性单数 מָשִׁיחַ 受膏者
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。在此作名词解,指“无人”。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהָעִיר 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהַקֹּדֶשׁ 06944 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
יַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁחַת 败坏、毁坏、毁灭
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
נָגִיד 05057 名词,阳性单数 נָגִיד 领袖、君王
הַבָּא 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְקִצּוֹ 07093 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֵץ 尾端、结尾
בַשֶּׁטֶף 07858 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁטֶף 洪水
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
קֵץ 07093 名词,阳性单数 קֵץ 尾端、结尾
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
נֶחֱרֶצֶת 02782 动词,Nif‘al 分词单阴 חָרַץ 决定、磨利、切断
שֹׁמֵמוֹת 08074 动词,Qal 主动分词复阴 שָׁמֵם 离弃、荒凉、惊骇、昏迷
 « 第 26 节 » 
回经文