但以理书
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
חָטָאנוּ
וְעָוִינוּ
והִרְשַׁעְנוּ
וּמָרָדְנוּ
我们犯罪作孽,行恶叛逆,
וְסוֹר
מִמִּצְוֹתֶךָ
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ׃
偏离祢的诫命和祢的典章,
[恢复本]
我们犯罪作孽,行恶悖逆,偏离你的诫命典章。
[RCV]
We have sinned and have committed iniquity, and we have acted wickedly and rebelled, to the point of even turning away from Your commandments and from Your judgments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְעָוִינוּ
05753
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 复
עָוָה
行恶、做错、弯曲
והִרְשַׁעְנוּ
07561
这是写型(从
וְהִרְשַׁעְנוּ
而来),其读型为
הִרְשַׁעְנוּ
。按读型,它是动词,Hif‘il 完成式 1 复
רָשַׁע
行恶、犯罪
如按写型
וְהִרְשַׁעְנוּ
,它是连接词
וְ
+ 动词,Hif'il 完成式 1 复。
וּמָרָדְנוּ
04775
连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 1 复
מָרַד
背叛
וְסוֹר
05493
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
סוֹר
סוּר
转离、除去
מִמִּצְוֹתֶךָ
04687
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ
04941
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文