但以理书
« 第九章 »
« 第 15 节 »
וְעַתָּה אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ
现在,主―我们的神啊,
אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ אֶת-עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם
祢曾…领祢的子民出埃及地,(…处填入下行)
בְּיָד חֲזָקָה
用大能的手
וַתַּעַשׂ-לְךָ שֵׁם כַּיּוֹם הַזֶּה
使自己得了名,正如今日一样。
חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃
我们犯了罪,作了恶。
[恢复本] 主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样;我们犯了罪,作了恶。
[RCV] And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made for Yourself a name, as it is this day, we have sinned, we have been wicked.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתָ 03318 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּיָד 03027 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
חֲזָקָה 02389 形容词,阴性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
וַתַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 2 单阳 עָשָׂה
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
חָטָאנוּ 02398 动词,Qal 完成式 1 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
רָשָׁעְנוּ 07561 动词,Qal 完成式 1 复 רָשַׁע 行恶、犯罪
 « 第 15 节 » 
回经文