但以理书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 15 节
»
וְעַתָּה
אֲדֹנָי
אֱלֹהֵינוּ
现在,主―我们的神啊,
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתָ
אֶת-עַמְּךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
祢曾…领祢的子民出埃及地,(…处填入下行)
בְּיָד
חֲזָקָה
用大能的手
וַתַּעַשׂ-לְךָ
שֵׁם
כַּיּוֹם
הַזֶּה
使自己得了名,正如今日一样。
חָטָאנוּ
רָשָׁעְנוּ׃
我们犯了罪,作了恶。
[恢复本]
主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样;我们犯了罪,作了恶。
[RCV]
And now, O Lord our God, who have brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and have made for Yourself a name, as it is this day, we have sinned, we have been wicked.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתָ
03318
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
חֲזָקָה
02389
形容词,阴性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
וַתַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 2 单阳
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名字
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
רָשָׁעְנוּ
07561
动词,Qal 完成式 1 复
רָשַׁע
行恶、犯罪
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文