但以理书
« 第九章 »
« 第 18 节 »
הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשֲׁמָע
我的神啊,求祢伸展你的耳朵而听,
פְּקַחה עֵינֶיךָ וּרְאֵה
睁眼而看,眷顾
שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר-נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ
我们那荒凉之地和称为祢名下的城。
כִּי לֹא עַל-צִדְקֹתֵינוּ
…不是因自己的义,
אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ
我们在祢面前陈列我们的恳求,(…处填入下行)
כִּי עַל-רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים׃
而是因祢的大怜悯。
[恢复本] 我的神啊,求你侧耳听;睁眼看我们的荒凉,和称为你名下的城;我们在你面前恳求,原不是靠自己所行的义,乃是靠你的大怜恤。
[RCV] O my God, incline Your ear and hear; open Your eyes and see our desolations and the city that is called by Your name; for we are not presenting our supplications before You based upon any righteous doings that we have done, but based upon Your great compassion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַטֵּה 05186 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אָזְנְךָ 00241 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 为 Segol 名词,用基本型 אֻזְנ 变化成 אָזְנ 加词尾。
וּשֲׁמָע 08085 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
פְּקַחה 06491 这是写型(从 פִּקְחָה 而来),其读型为 פְּקַח。按读型,它是动词,Qal 祈使式单阳 פָּקַח 如按写型 פִּקְחָה,它是动词,Qal 强调的祈使式单阳。
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וּרְאֵה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
שֹׁמְמֹתֵינוּ 08074 动词,Qal 主动分词,复阴 + 1 复词尾 שָׁמֵם 离弃、荒凉、惊骇、昏迷
וְהָעִיר 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִקְרָא 07121 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צִדְקֹתֵינוּ 06666 名词,复阴 + 1 复词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的复数为 צְדָקוֹת,复数附属形为 צִדְקוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
מַפִּילִים 05307 动词,Hif‘il 分词复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
תַּחֲנוּנֵינוּ 08469 名词,复阳 + 1 复词尾 תַּחֲנוּן 恳求 תַּחֲנוּן 的复数为 תַּחֲנוּנִים,复数附属形为 תַּחֲנוּנֵי;用附属形来加词尾。
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַחֲמֶיךָ 07356 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 名词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 18 节 » 
回经文