但以理书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
וָאֶתְּנָה אֶת-פָּנַי אֶל-אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים
我便…面向主神(…处填入末行)
לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים
恳切地祷告祈求。
בְּצוֹם וְשַׂק וָאֵפֶר׃
禁食,披麻蒙灰,
[恢复本] 我便禁食,披麻蒙灰,面向主神寻求,祷告、恳求。
[RCV] So I set my face toward the Lord God to seek Him in prayer and supplications with fasting and sackcloth and ashes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶתְּנָה 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פָּנַי 06440 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בַּקֵּשׁ בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
תְּפִלָּה 08605 名词,阴性单数 תְּפִלָּה 祷告
וְתַחֲנוּנִים 08469 连接词 וְ + 名词,阳性复数 תַּחֲנוּן 恳求
בְּצוֹם 06685 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צוֹם 禁食
וְשַׂק 08242 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שַׂק 麻布
וָאֵפֶר 00665 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אֵפֶר 炉灰
 « 第 3 节 » 
回经文