但以理书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 17 节
»
וְעַתָּה
שְׁמַע
אֱלֹהֵינוּ
我们的神啊,现在求祢垂听
אֶל-תְּפִלַּת
עַבְדְּךָ
וְאֶל-תַּחֲנוּנָיו
祢仆人的祈祷和恳求,
וְהָאֵר
פָּנֶיךָ
עַל-מִקְדָּשְׁךָ
הַשָּׁמֵם
…使脸光照祢荒凉的圣所。(…处填入下行)
לְמַעַן
אֲדֹנָי׃
为主(祢自己)
[恢复本]
我们的神啊,现在垂听你仆人的祷告恳求,为主的缘故使你的脸光照你荒凉的圣所。
[RCV]
And now hear, O our God, the prayer of Your servant and his supplications, and cause Your face to shine upon Your sanctuary that has been desolated, for the Lord's sake.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שְׁמַע
08085
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תְּפִלַּת
08605
名词,单阴附属形
תְּפִלָּה
祷告
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
תַּחֲנוּנָיו
08469
名词,复阳 + 3 单阳词尾
תַּחֲנוּן
恳求
תַּחֲנוּן
的复数为
תַּחֲנוּנִים
,复数附属形为
תַּחֲנוּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְהָאֵר
00215
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
אוֹר
点燃、照亮
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִקְדָּשְׁךָ
04720
名词,单阳 + 2 单阳词尾
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מִקְדָּשׁ
的附属形为
מִקְדַּשׁ
;用附属形来加词尾。
הַשָּׁמֵם
08076
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שָׁמֵם
荒凉的
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文