但以理书
« 第九章 »
« 第 9 节 »
לַאדֹנָי אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים וְהַסְּלִחוֹת
耶和华―我们的神是怜悯饶恕人的,
כִּי מָרַדְנוּ בּוֹ׃
我们却违背了他,
[恢复本] 怜恤和饶恕归于主我们的神,因为我们悖逆了祂;
[RCV] To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַאדֹנָי 00136 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הָרַחֲמִים 07356 冠词 הַ + 名词,阳性复数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。
וְהַסְּלִחוֹת 05547 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סְלִיחָה 饶恕
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָרַדְנוּ 04775 动词,Qal 完成式 1 复 מָרַד 背叛
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 9 节 » 
回经文