但以理书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 9 节
»
לַאדֹנָי
אֱלֹהֵינוּ
הָרַחֲמִים
וְהַסְּלִחוֹת
耶和华―我们的神是怜悯饶恕人的,
כִּי
מָרַדְנוּ
בּוֹ׃
我们却违背了他,
[恢复本]
怜恤和饶恕归于主我们的神,因为我们悖逆了祂;
[RCV]
To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against Him;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַאדֹנָי
00136
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הָרַחֲמִים
07356
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同。
וְהַסְּלִחוֹת
05547
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
סְלִיחָה
饶恕
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָרַדְנוּ
04775
动词,Qal 完成式 1 复
מָרַד
背叛
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文