利未记
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
וּבַת-כֹּהֵן כִּי תִהְיֶה אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,
וְזֶרַע אֵין לָהּ וְשָׁבָה אֶל-בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ
没有孩子,归回父家,像她年轻时一样,
מִלֶּחֶם אָבִיהָ תֹּאכֵל וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ׃ ס
就可以吃她父亲的食物;但所有的外人都不可吃它。
[恢复本] 但祭司的女儿若成了寡妇,或是被休了,没有孩子,又归回父家,与她年轻时一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[RCV] But if a priest's daughter becomes a widow or divorced and has no child, and she returns to her father's house as in her youth, she may eat of her father's food; but no stranger may eat of it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַת 01323 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
כֹּהֵן 03548 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
אַלְמָנָה 00490 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
וּגְרוּשָׁה 01644 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阴 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾 这个分词在此作名词“被休的妇人”解。
וְזֶרַע 02233 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זֶרַע 种子
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְשָׁבָה 07725 动词,Qal 连续式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 房子、家
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּנְעוּרֶיהָ 05271 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 复阴词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
מִלֶּחֶם 03899 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 לֶחֶם 饼、面包
אָבִיהָ 00001 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
תֹּאכֵל 00398 תֹּאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זָר 02114 动词,Qal 主动分词单阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“外人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֹאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃 §2.32, 2.35
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文