利未记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
וּבַת-כֹּהֵן
כִּי
תִהְיֶה
אַלְמָנָה
וּגְרוּשָׁה
但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,
וְזֶרַע
אֵין
לָהּ
וְשָׁבָה
אֶל-בֵּית
אָבִיהָ
כִּנְעוּרֶיהָ
没有孩子,归回父家,像她年轻时一样,
מִלֶּחֶם
אָבִיהָ
תֹּאכֵל
וְכָל-זָר
לֹא-יֹאכַל
בּוֹ׃
ס
就可以吃她父亲的食物;但所有的外人都不可吃它。
[恢复本]
但祭司的女儿若成了寡妇,或是被休了,没有孩子,又归回父家,与她年轻时一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[RCV]
But if a priest's daughter becomes a widow or divorced and has no child, and she returns to her father's house as in her youth, she may eat of her father's food; but no stranger may eat of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַת
01323
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
אַלְמָנָה
00490
名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
וּגְרוּשָׁה
01644
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阴
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
这个分词在此作名词“被休的妇人”解。
וְזֶרַע
02233
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
זֶרַע
种子
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְשָׁבָה
07725
动词,Qal 连续式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房子、家
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
כִּנְעוּרֶיהָ
05271
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阴词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
מִלֶּחֶם
03899
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
לֶחֶם
饼、面包
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
תֹּאכֵל
00398
תֹּאכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זָר
02114
动词,Qal 主动分词单阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外人”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文