利未记
« 第二二章 »
« 第 21 节 »
וְאִישׁ כִּי-יַקְרִיב זֶבַח-שְׁלָמִים לַיהוָה
凡…将平安祭献给耶和华,(…处填入下行)
לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה
为要还特许的愿,或是作甘心献的,
בַּבָּקָר אוֹ בַצֹּאן
从牛群或是羊群中,
תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ׃
所献的必纯全无残疾在它身上的才蒙悦纳。
[恢复本] 凡从牛群或羊群中,将平安祭牲献给耶和华,为要许特别的愿,或是甘心献的,所献的必须是纯全无残疾的,才蒙悦纳。
[RCV] And whoever presents a sacrifice of peace offerings to Jehovah to make a special vow or for a freewill offering, from the herd or from the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭物、献祭
שְׁלָמִים 08002 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לְפַלֵּא 06381 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 פָּלָא Qal 奇妙的;Pi‘el 分别 (供物)
נֶדֶר 05088 名词,阳性单数 נֶדֶר 许愿
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
לִנְדָבָה 05071 介系词 לְ + 名词,阴性单数 נְדָבָה 甘心
בַּבָּקָר 01241 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
אוֹ 00176 质词,连接词 אוֹ 质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בַצֹּאן 06629 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
תָּמִים 08549 形容词,阳性单数 תָּמִים 健康的、健全的、完整的
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְרָצוֹן 07522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 21 节 » 
回经文