利未记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
וְאִישׁ
כִּי-יֹאכַל
קֹדֶשׁ
בִּשְׁגָגָה
若有人误吃了圣物,
וְיָסַף
חֲמִשִׁיתוֹ
עָלָיו
要加它的五分之一在它上面,
וְנָתַן
לַכֹּהֵן
אֶת-הַקֹּדֶשׁ׃
把圣物交给祭司。
[恢复本]
若有人误吃了圣物,要把圣物加上原数的五分之一,交给祭司。
[RCV]
And if a man eats the holy thing in ignorance, then he shall add one-fifth of its value to it and shall give the holy thing to the priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
§2.32, 2.35
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
בִּשְׁגָגָה
07684
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שְׁגָגָה
犯罪、错误
וְיָסַף
03254
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
חֲמִשִׁיתוֹ
02549
形容词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי
序数的“第五”
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文