利未记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 16 节
»
וְהִשִּׂיאוּ
אוֹתָם
עֲוֹן
אַשְׁמָה
免得他们…而自取罪孽,(…处填入下行)
בְּאָכְלָם
אֶת-קָדְשֵׁיהֶם
因吃他们的圣物
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
מְקַדְּשָׁם׃
פ
因为我是使他们成圣的耶和华。”
[恢复本]
免得他们在吃圣物时,自取罪孽,有了罪过;因为我是使他们分别为圣的耶和华。
[RCV]
And so cause them to bear the iniquity that brings guilt when they eat their holy things; for I am Jehovah who sanctifies them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִשִּׂיאוּ
05375
动词,Hif‘il 连续式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אַשְׁמָה
00819
名词,阴性单数
אַשְׁמָה
罪孽
בְּאָכְלָם
00398
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲכֹל
+ 3 复阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָדְשֵׁיהֶם
06944
名词,复阳 + 3 复阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
的复数为
קָדָשִׁים
,复数附属形为
קָדְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מְקַדְּשָׁם
06942
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 复阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文