利未记
« 第二二章 »
« 第 29 节 »
וְכִי-תִזְבְּחוּ זֶבַח-תּוֹדָה לַיהוָה
当你们献感谢祭给耶和华的时候,
לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ׃
要献得让你们可蒙悦纳。
[恢复本] 你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。
[RCV] And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, you shall sacrifice it so that you may be accepted.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִזְבְּחוּ 02076 动词,Qal 未完成式 2 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭物、献祭
תּוֹדָה 08426 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לִרְצֹנְכֶם 07522 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿 רָצוֹן 的附属形为 רְצוֹן;用附属形来加词尾。
תִּזְבָּחוּ 02076 תִּזְבְּחוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
 « 第 29 节 » 
回经文