利未记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
וְכִי-תִזְבְּחוּ
זֶבַח-תּוֹדָה
לַיהוָה
当你们献感谢祭给耶和华的时候,
לִרְצֹנְכֶם
תִּזְבָּחוּ׃
要献得让你们可蒙悦纳。
[恢复本]
你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。
[RCV]
And when you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, you shall sacrifice it so that you may be accepted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִזְבְּחוּ
02076
动词,Qal 未完成式 2 复阳
זָבַח
屠宰、献祭
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭物、献祭
תּוֹדָה
08426
名词,阴性单数
תּוֹדָה
感谢、赞美
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לִרְצֹנְכֶם
07522
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
רָצוֹן
的附属形为
רְצוֹן
;用附属形来加词尾。
תִּזְבָּחוּ
02076
תִּזְבְּחוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
זָבַח
屠宰、献祭
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文