利未记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
כֹּל
אֲשֶׁר-בּוֹ
מוּם
לֹא
תַקְרִיבוּ
凡有残疾在它身上的,你们不可献上,
כִּי-לֹא
לְרָצוֹן
יִהְיֶה
לָכֶם׃
因为这对你们而言不蒙悦纳。
[恢复本]
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
[RCV]
But whatever has a blemish, you shall not present, for it will not be acceptable for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְרָצוֹן
07522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文