利未记
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר
从外人的手,
לֹא תַקְרִיבוּ אֶת-לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל-אֵלֶּה
任何这类动物你们也不可献上作你们神的食物;
כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם
因为它们有损坏,有残疾,
לֹא יֵרָצוּ לָכֶם׃ פ
对你们而言不会蒙悦纳。”
[恢复本] 这类的牲畜,你们一样也不可从外人的手接受,作你们神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,必不蒙悦纳。
[RCV] And from the hand of a foreigner you shall not present the food of your God from any of these, because their corruption is in them. There is a blemish in them; they shall not be accepted for you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִיַּד 03027 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 5.8
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר 05236 名词,阳性单数 נֵכָר 外国人、外邦人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַקְרִיבוּ 07126 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָשְׁחָתָם 04893 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מָשְׁחָת 腐坏 מָשְׁחָת 的附属形也是 מָשְׁחָת(未出现);用附属形来加词尾。
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מוּם 03971 名词,阳性单数 מוּם 缺陷、瑕疵
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵרָצוּ 07521 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 רָצָה 悦纳、满意
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 25 节 » 
回经文