利未记
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וּמִיַּד
בֶּן-נֵכָר
从外人的手,
לֹא
תַקְרִיבוּ
אֶת-לֶחֶם
אֱלֹהֵיכֶם
מִכָּל-אֵלֶּה
任何这类动物你们也不可献上作你们神的食物;
כִּי
מָשְׁחָתָם
בָּהֶם
מוּם
בָּם
因为它们有损坏,有残疾,
לֹא
יֵרָצוּ
לָכֶם׃
פ
对你们而言不会蒙悦纳。”
[恢复本]
这类的牲畜,你们一样也不可从外人的手接受,作你们神的食物献上;因为这些都有损坏,有残疾,必不蒙悦纳。
[RCV]
And from the hand of a foreigner you shall not present the food of your God from any of these, because their corruption is in them. There is a blemish in them; they shall not be accepted for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמִיַּד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 5.8
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נֵכָר
05236
名词,阳性单数
נֵכָר
外国人、外邦人
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֵלֶּה
00428
指示形容词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָשְׁחָתָם
04893
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מָשְׁחָת
腐坏
מָשְׁחָת
的附属形也是
מָשְׁחָת
(未出现);用附属形来加词尾。
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מוּם
03971
名词,阳性单数
מוּם
缺陷、瑕疵
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵרָצוּ
07521
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
רָצָה
悦纳、满意
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文