申命记
« 第三一章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת
耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;
קְרָא אֶת-יְהוֹשֻׁעַ וְהִתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד וַאֲצַוֶּנּוּ
要召约书亚来,你们站在会幕里,我好嘱咐他。”
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ וַיִּתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד׃
于是摩西和约书亚去站在会幕里。
[恢复本] 耶和华对摩西说,你的死期临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。于是摩西和约书亚同去,站在会幕里。
[RCV] And Jehovah said to Moses, Now your days draw near for you to die. Call Joshua and present yourselves in the Tent of Meeting that I may charge him. So Moses went with Joshua, and they presented themselves in the Tent of Meeting.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
הֵן 02005 指示词 הֵן 若、看哪
קָרְבוּ 07126 动词,Qal 完成式 3 复 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
יָמֶיךָ 03117 名词,复阳 + 2 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。
לָמוּת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מוּת 死、治死
קְרָא 07121 动词,Qal 祈使式单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §2.33, 8.9, 9.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וְהִתְיַצְּבוּ 03320 动词,Hitpa‘el 连续式 2 复 יָצַב 站立、处于
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וַאֲצַוֶּנּוּ 06680 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来 §15.3
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וִיהוֹשֻׁעַ 03091 连接词 וְ + 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיִּתְיַצְּבוּ 03320 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 יָצַב 站立、处于
בְּאֹהֶל 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
 « 第 14 节 » 
回经文