申命记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
וַיְהִי
כְּכַלּוֹת
מֹשֶׁה
לִכְתֹּב
אֶת-דִּבְרֵי
הַתּוֹרָה-הַזֹּאת
当摩西写完这律法的话
עַל-סֵפֶר
在书上,
עַד
תֻּמָּם׃
直到完成的时候,
[恢复本]
摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
[RCV]
And when Moses finished writing the words of this law in a book until they were completed,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּכַלּוֹת
03615
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
לִכְתֹּב
03789
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
כָּתַב
写
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
着作、书卷
עַד
05704
介系词
עַד
直到
תֻּמָּם
08552
名词,单阳 + 3 复阳词尾
תַּם
完成、结束、消除
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文