申命记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
וְעַתָּה
כִּתְבוּ
לָכֶם
אֶת-הַשִּׁירָה
הַזֹּאת
现在你们要为自己写这一篇歌,
וְלַמְּדָהּ
אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
שִׂימָהּ
בְּפִיהֶם
教导它(原文是阴性,下同)给以色列人,把它放在他们的嘴上,
לְמַעַן
תִּהְיֶה-לִּי
הַשִּׁירָה
הַזֹּאת
לְעֵד
בִּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
好使这歌为我见证以色列人的不是;
[恢复本]
现在你们要写下这首歌,教导以色列人,放在他们口中,使这歌为我见证他们的不是;
[RCV]
And now write for yourselves this song and teach it to the children of Israel; put it in their mouth that I may have this song as a witness against the children of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
כִּתְבוּ
03789
动词,Qal 祈使式复阳
כָּתַב
写
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשִּׁירָה
07892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁיר
唱歌
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְלַמְּדָהּ
03925
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 3 单阴词尾
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שִׂימָהּ
07760
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阴词尾
שִׂים
放、置
בְּפִיהֶם
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַשִּׁירָה
07892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שִׁיר
唱歌
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לְעֵד
05707
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עֵד
见证、证人、证据
בִּבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文