申命记
« 第三一章 »
« 第 4 节 »
וְעָשָׂה יְהוָה לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה
耶和华必待他们,如同从前待
לְסִיחוֹן וּלְעוֹג מַלְכֵי הָאֱמֹרִי וּלְאַרְצָם
…亚摩利二王西宏与噩以及他们的国一样。(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֹתָם׃
他所灭绝的
[恢复本] 耶和华必待他们,如同从前待祂所灭绝亚摩利人的王西宏与噩,以及他们的地一样。
[RCV] And Jehovah will do to them even as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land when He destroyed them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָשָׂה 06213 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָשָׂה
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לְסִיחוֹן 05511 介系词 לְ + 专有名词,人名 סִיחוֹן 西宏
וּלְעוֹג 05747 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,人名 עוֹג
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
הָאֱמֹרִי 00567 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 אֱמֹרִי 亚摩利人
וּלְאַרְצָם 00776 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁמִיד 08045 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 4 节 » 
回经文