申命记
« 第三一章 »
« 第 6 节 »
חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל-תִּירְאוּ וְאַל-תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם
当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ
因为耶和华―你的神和你同去。
לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ׃ פּ
他必不撇下你,也不丢弃你。”
[恢复本] 你们当刚强壮胆,不要惧怕,也不要因他们惊恐,因为耶和华你的神必亲自和你同去;祂必不撇下你,也不丢弃你。
[RCV] Be strong and take courage; do not fear, neither be terrified of them, for it is Jehovah your God who goes with you; He will not fail you nor forsake you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חִזְקוּ 02388 动词,Qal 祈使式复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ 00553 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעַרְצוּ 06206 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָרַץ 畏惧、颤抖、敬畏
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הַהֹלֵךְ 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
עִמָּךְ 05973 介系词 עִם + 2 单阴词尾 עִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַרְפְּךָ 07503 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעַזְבֶךָּ 05800 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 עָזַב 离弃
פּ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文