申命记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
חִזְקוּ
וְאִמְצוּ
אַל-תִּירְאוּ
וְאַל-תַּעַרְצוּ
מִפְּנֵיהֶם
当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,
כִּי
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
הוּא
הַהֹלֵךְ
עִמָּךְ
因为耶和华―你的神和你同去。
לֹא
יַרְפְּךָ
וְלֹא
יַעַזְבֶךָּ׃
פּ
他必不撇下你,也不丢弃你。”
[恢复本]
你们当刚强壮胆,不要惧怕,也不要因他们惊恐,因为耶和华你的神必亲自和你同去;祂必不撇下你,也不丢弃你。
[RCV]
Be strong and take courage; do not fear, neither be terrified of them, for it is Jehovah your God who goes with you; He will not fail you nor forsake you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חִזְקוּ
02388
动词,Qal 祈使式复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וְאִמְצוּ
00553
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעַרְצוּ
06206
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
הַהֹלֵךְ
01980
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
עִמָּךְ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阴词尾
עִם
跟
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַרְפְּךָ
07503
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
רָפָה
Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעַזְבֶךָּ
05800
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
עָזַב
离弃
פּ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文