申命记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
וְהֵסִיר
יְהוָה
מִמְּךָ
כָּל-חֹלִי
耶和华必使一切的病症离开你;
וְכָל-מַדְוֵי
מִצְרַיִם
הָרָעִים
אֲשֶׁר
יָדַעְתָּ
你所知道埃及各样的恶疾,
לֹא
יְשִׂימָם
בָּךְ
וּנְתָנָם
בְּכָל-שֹׂנְאֶיךָ׃
他不把它们加在你身上,只把它们加在一切恨你的人身上。
[恢复本]
耶和华必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,祂必不加在你身上,只加给一切恨你的人。
[RCV]
And Jehovah will remove every sickness from you, and none of the evil illnesses of Egypt, which you know about, will He put upon you; but He will give them to all who hate you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
סוּר
转离、除去
§8.17
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִמְּךָ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4, 3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֹלִי
02483
חֳלִי
的停顿型,名词,阳性单数
חלִי
生病
§3.2
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַדְוֵי
04064
名词,复阳附属形
מַדְוֶה
生病、疫病
§2.15
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§9.3
הָרָעִים
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、灾难的
§2.17, 2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְשִׂימָם
07760
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שִׂים
置、放
§3.10
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.2, 6.2, 3.10
וּנְתָנָם
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
赐、给
§5.8, 8.17, 3.10
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שֹׂנְאֶיךָ
08130
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。§3.10
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文