申命记
« 第七章 »
« 第 15 节 »
וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל-חֹלִי
耶和华必使一切的病症离开你;
וְכָל-מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ
你所知道埃及各样的恶疾,
לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל-שֹׂנְאֶיךָ׃
他不把它们加在你身上,只把它们加在一切恨你的人身上。
[恢复本] 耶和华必使一切的病症离开你;你所知道埃及各样的恶疾,祂必不加在你身上,只加给一切恨你的人。
[RCV] And Jehovah will remove every sickness from you, and none of the evil illnesses of Egypt, which you know about, will He put upon you; but He will give them to all who hate you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 סוּר 转离、除去 §8.17
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִמְּךָ 04480 介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֹלִי 02483 חֳלִי 的停顿型,名词,阳性单数 חלִי 生病 §3.2
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַדְוֵי 04064 名词,复阳附属形 מַדְוֶה 生病、疫病 §2.15
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
הָרָעִים 07451 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַע 邪恶的、灾难的 §2.17, 2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
יָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 完成式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יְשִׂימָם 07760 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שִׂים 置、放 §3.10
בָּךְ 09002 בְּךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.2, 6.2, 3.10
וּנְתָנָם 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן 赐、给 §5.8, 8.17, 3.10
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שֹׂנְאֶיךָ 08130 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。§3.10
 « 第 15 节 » 
回经文