申命记
« 第七章 »
« 第 5 节 »
כִּי-אִם-כֹּה תַעֲשׂוּ לָהֶם
你们却要这样待他们:
מִזְבְּחֹתֵיהֶם תִּתֹּצוּ
他们的祭坛你们要拆毁,
וּמַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּ
他们的柱像你们要打碎,
וַאֲשֵׁירֵהֶם תְּגַדֵּעוּן
他们的亚舍拉木偶你们要砍断,
וּפְסִילֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ׃
他们的偶像你们要用火焚烧。
[恢复本] 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木像,用火焚烧他们雕制的偶像。
[RCV] But you shall deal with them in this way: Their altars you shall tear down, their pillars you shall shatter, their Asherahs you shall hew down, and their idols you shall burn with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מִזְבְּחֹתֵיהֶם 04196 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§3.10
תִּתֹּצוּ 05422 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָתַץ 拆毁
וּמַצֵּבֹתָם 04676 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַצֵּבָה מַצֵּבָה 的复数为 מַצֵּבוֹת,复数附属形为 מַצְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תְּשַׁבֵּרוּ 07665 תְּשַׁבְּרוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וַאֲשֵׁירֵהֶם 00842 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉 אֲשֵׁרָה 的复数有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 两种形式,אֲשֵׁרִים 的附属形为 אֲשֵׁרֵי(未出现);用附属形来加词尾。§2.19, 3.10
תְּגַדֵּעוּן 01438 תְּגַדְּעוּן 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן גָּדַע 砍断 §5.2, 12.10
וּפְסִילֵיהֶם 06456 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּסִיל 偶像、像 פָּסִיל 的复数为 פְּסִילִים,复数附属形为 פְּסִילֵי;用附属形来加词尾。§5.8, 3.10
תִּשְׂרְפוּן 08313 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שָׂרַף 燃烧 §12.10
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
 « 第 5 节 » 
回经文