|
[恢复本] 耶和华你神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可恩待他们。
|
[RCV] And Jehovah your God delivers them up before you and you defeat them, you shall utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor shall you show them any favor.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וּנְתָנָם
|
05414
|
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 |
נָתַן |
给 |
§3.10, 5.8, 8.17 |
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֱלֹהֶיךָ
|
00430
|
名词,复阳 + 2 单阳词尾 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
לְפָנֶיךָ
|
03942
|
介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 |
לִפְנֵי |
在…面前 |
לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。§5.11, 3.10 |
וְהִכִּיתָם
|
05221
|
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 + 3 复阳词尾 |
נָכָה |
Hif‘il 击打、击杀 |
§3.10, 8.17 |
הַחֲרֵם
|
02763
|
动词,Hif‘il 不定词独立形 |
חָרַם |
全然毁坏、奉献 |
§8.21 |
תַּחֲרִים
|
02763
|
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 |
חָרַם |
全然毁坏、奉献 |
|
אֹתָם
|
00853
|
受词记号 + 3 复阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.10, 9.14 |
לֹא
|
03808
|
否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
תִכְרֹת
|
03772
|
动词,Qal 未完成式 2 单阳 |
כָּרַת |
立约、剪除、切开、砍下 |
§17.3 |
לָהֶם
|
09001
|
介系词 לְ + 3 复阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§3.10, 7.8 |
בְּרִית
|
01285
|
名词,阴性单数 |
בְּרִית |
约 |
|
וְלֹא
|
03808
|
连接词 וְ + 否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
תְחָנֵּם
|
02603
|
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 |
חָנַן |
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩 |
§3.10, 5.3, 17.3 |
|