申命记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
וְנָשַׁל
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
אֶת-הַגּוֹיִם
הָאֵל
耶和华―你神必将这些国的民…赶出;(…处填入下行)
מִפָּנֶיךָ
מְעַט
מְעָט
从你面前渐渐
לֹא
תוּכַל
כַּלֹּתָם
מַהֵר
你不可把他们速速灭尽,
פֶּן-תִּרְבֶּה
עָלֶיךָ
חַיַּת
הַשָּׂדֶה׃
恐怕野地的走兽多起来害你。
[恢复本]
耶和华你神要渐渐地将这些国民从你面前除掉;你不能把他们速速灭尽,免得田野的兽多起来害你。
[RCV]
And Jehovah your God will clear away these nations from before you little by little; you will not be able to consume them immediately, lest the beasts of the field multiply against you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָשַׁל
05394
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָשַׁל
清除、脱掉
§8.17
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
§2.6, 2.15
הָאֵל
00411
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵל
这些
这个字仅用于复数,比较常使用的是
אֵלֶּה
。§2.17, 2.20
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
מְעַט
04592
名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
在此作副词解。
מְעָט
04592
מְעַט
的停顿型,名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
§3.2
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָכוֹל יָכֹל
能够
כַּלֹּתָם
03615
动词,Pi‘el 不定词附属形
כַּלּוֹת
+ 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מַהֵר
04118
副词
מַהֵר
快速地
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תִּרְבֶּה
07235
动词,Qal 未完成式 3 单阴
רָבָה
多、变多
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
חַיַּת
02416
名词,单阴附属形
חַיָּה
动物、活物
§4.6
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
§2.6, 2.11
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文