申命记
« 第七章 »
« 第 22 节 »
וְנָשַׁל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-הַגּוֹיִם הָאֵל
耶和华―你神必将这些国的民…赶出;(…处填入下行)
מִפָּנֶיךָ מְעַט מְעָט
从你面前渐渐
לֹא תוּכַל כַּלֹּתָם מַהֵר
你不可把他们速速灭尽,
פֶּן-תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
恐怕野地的走兽多起来害你。
[恢复本] 耶和华你神要渐渐地将这些国民从你面前除掉;你不能把他们速速灭尽,免得田野的兽多起来害你。
[RCV] And Jehovah your God will clear away these nations from before you little by little; you will not be able to consume them immediately, lest the beasts of the field multiply against you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשַׁל 05394 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָשַׁל 清除、脱掉 §8.17
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民 §2.6, 2.15
הָאֵל 00411 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵל 这些 这个字仅用于复数,比较常使用的是 אֵלֶּה。§2.17, 2.20
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
מְעַט 04592 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少 在此作副词解。
מְעָט 04592 מְעַט 的停顿型,名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少 §3.2
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָכוֹל יָכֹל 能够
כַּלֹּתָם 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּלּוֹת + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
מַהֵר 04118 副词 מַהֵר 快速地
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תִּרְבֶּה 07235 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָבָה 多、变多
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
חַיַּת 02416 名词,单阴附属形 חַיָּה 动物、活物 §4.6
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 §2.6, 2.11
 « 第 22 节 » 
回经文