申命记
« 第七章 »
« 第 20 节 »
וְגַם אֶת-הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם
并且耶和华―你神必打发黄蜂飞到他们中间,
עַד-אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ׃
直到那剩下而藏躲的人从你面前灭亡。
[恢复本] 并且耶和华你神要打发大黄蜂到他们中间,直到那余剩而从你面前藏躲的人灭亡了。
[RCV] Furthermore, Jehovah your God will send the hornet among them until those who are left and those who hide themselves from you are destroyed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצִּרְעָה 06880 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צִרְעָה 大黄蜂、惊吓 §4.6
יְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §6.2
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲבֹד 00006 动词,Qal 不定词附属形 אָבַד 灭亡 §11.7, 1.10
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下 这个分词在此作名词“剩下的人”解。
וְהַנִּסְתָּרִים 05641 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏 这个分词在此作名词“隐藏的人”解。
מִפָּנֶיךָ 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
 « 第 20 节 » 
回经文