申命记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
לֹא
תַעֲרֹץ
מִפְּנֵיהֶם
你不要因他们惊恐,
כִּי-יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
בְּקִרְבֶּךָ
אֵל
גָּדוֹל
וְנוֹרָא׃
因为耶和华―你神在你们中间是大而可畏的神。
[恢复本]
你不要因他们惊恐,因为耶和华你神在你们中间,祂是大而可畏的神。
[RCV]
You shall not be terrified of them, for Jehovah your God is in your midst, a great and awesome God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲרֹץ
06206
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָרַץ
畏惧、颤抖、敬畏
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。§3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
§3.19
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
בְּקִרְבֶּךָ
07130
בְּקִרְבְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֶרֶב
中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。§3.2, 6.4, 3.10
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.17
וְנוֹרָא
03372
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文