申命记
« 第七章 »
« 第 25 节 »
פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ
你们要把他们雕刻的神像用火焚烧;
לֹא-תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ
不可贪图其上的金银,也不可为自己收取,
פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ
免得你因此陷入网罗;
כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא׃
这原是耶和华―你神的憎恶(意思是憎恶的对象)。
[恢复本] 他们雕制的神像,你们要用火焚烧;其上的金银,你不可贪图,也不可取为己有,免得你因此陷入网罗;这原是耶和华你神所憎恶的。
[RCV] The idols of their gods you shall burn with fire; you shall not desire the silver or gold upon them, nor take it for yourself, lest you be ensnared by it; for it is an abomination to Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פְּסִילֵי 06456 名词,复阳附属形 פָּסִיל 偶像 §2.15
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
תִּשְׂרְפוּן 08313 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שָׂרַף 燃烧 §12.10
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.20, 2.22
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַחְמֹד 02530 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָמַד 渴望、喜欢、贪图 §17.3
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְלָקַחְתָּ 03947 动词,Qal 连续式 2 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.17
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
תִּוָּקֵשׁ 03369 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 יָקֹשׁ 陷入、引诱
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹעֲבַת 08441 名词,单阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶 §4.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
 « 第 25 节 » 
回经文